Tire ta langue, par Antoine Perraud
le dimanche de 12h à 12h30
L'intercompréhension 4
L’intercompréhension entre langues apparentées est une méthode de communication entre locuteurs de langues différentes à la fois très ancienne – elle a de tout temps été pratiquée naturellement – et très novatrice – en ce sens qu’elle propose un apprentissage très différent des méthodes usuelles.
L’intercompréhension n’est ni une traduction (exercice qui suppose une transposition exacte et complète du texte et de ses nuances), ni un apprentissage d’une langue au sens académique du terme : elle cherche à donner les moyens – et la confiance – pour entrer dans une langue a priori inconnue et à en saisir le sens général de manière approximative.
Par la pratique, cette approximation se resserre et l’on s’approche de mieux en mieux du sens du texte et de ses nuances. En ce sens, elle trouvera sa place dans l’enseignement comme un préalable, ou un accompagnement, à l’étude plus classique et plus rigoureuse de telle ou telle autre langue.
Avec Annie Dommanget, de l'association pour la promotion de l'intercompréhension entre les langues (API), et Maria Grazzini, de l'association Malangocha.