Textele de referință

Conséquences sémantiques, syntaxiques, culturelles des anglicismes en français

Par Myriam de Beaulieu, interprète aux Nations Unies

Introduction

Les langues se sont toujours nourries mutuellement au fil des siècles d’emprunts. Mon sujet porte sur l’extraordinaire accélération  récente de l’apparition des anglicismes en français, notamment dans les médias, via Internet, due à la globalisation de la communication. Une grande partie des textes sur la Toile sont traduits de l’anglais. Or, les traductions sur Internet ne sont pas toujours faites par des traducteurs professionnels et comportent donc des anglicismes.

J’ai cru utile de vous informer de mon travail de recherche dont le volet pratique est mon glossaire de suggestions pour éviter les anglicismes en français, mais la même problématique existe en russe, en espagnol etc. Voici les grands axes de mon raisonnement avant de consulter mon glossaire sur la page francophone du site des Nations-Unies.

Lire l'article au format .pdf

au format .doc

au format .odt