Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Del lado de los creadores

Entrées de flux
Jul 2020

Artes y Humanidades

V. Lochert, M. Vuillermoz, E. Zanin (dir.), Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne - XVIe-XVIIe s.)

Véronique Lochert, Marc Vuillermoz et Enrica Zanin (dir.),  

Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne / XVIe-XVIIe siècles),

Genève, Droz, collection "Travaux du Grand Siècle n. 48", 2018

EAN13 : 9782600058551

Plus d'informations disponibles sur Fabula.org... >>>>>

May 2020

traduzionetradizione

Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°16

I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. SOMMARIO – Claudio Zanini tradotto da...

Leer más...

mar 2020

Del lado de los creadores

Dans le cadre du Printemps des poètes, Nuit Métis(se) , poésie plurilingue

16 mars 2020 à 20:24 Les Pianos, 26, rue Robespierre, Montreuil, 93100 , France LINGUAFRANCA Lecture Soirée On dit que le noir est la somme de toutes les couleurs ! C’est pourquoi nous avons intitulé notre lecture/spectacle Nuit métis(se) qui renvoie autant au mélange, au croisement, indispensables à la vie mais aussi à la « ruse de l’intelligence »,...

Leer más...

Ene 2020

Del lado de los creadores

The future's oranje: Dutch bands embrace their own language (The Guardian)

As revellers head to the Noorderslag festival, more artists are finding success with their native tongue – at home and abroad The major stars in the Dutch music scene have rarely worn their nationality on their sleeves. It is difficult to imagine No Limit by 2 Unlimited or the Vengaboys’ enduring eurodance track Boom Boom Boom Boom achieving quite the same success in the artists’ native...

Leer más...

Nov 2019

traduzionetradizione

Traduzionetradizione N°16 - Présentation

CLAUDIA AZZOLA Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata...

Leer más...

Jun 2019

La canción

MADAGASCAR - Les Surfs, le plus célèbre groupe malgache de l’histoire Par Jean Claude Amboise - Docteur en droit - Avocat au barreau de Paris (Droit de la culture)

Les débuts Leur histoire artistique commence le 14 octobre 1958, jour de la proclamation de la République malgache. À cette occasion, le gouvernement du premier président de la République, Philibert Tsiranana, organisa un concours de radio-crochet (concours de chanson amateur) dans la capitale. Les six aînés y participèrent sous le nom de « Rabaraona frères et sœurs »...

Leer más...

May 2019

traduzionetradizione

Presentazione di Traduzionetradizione 15

Presentazione di Traduzionetradizione 15, presso la Tour de Babel, 10, rue du Roi de Sicile, venerdì 7 giugno alle 7 dell’après midi. I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie, ...

Leer más...

May 2019

Artes y Humanidades

Langues hybrides: expérimentations linguistiques et littéraires (XVe-début XVIIe siècle) (A-P. Pouey-Mounou, P. J. Smith (dir.)

Au cœur des contextes plurilingues et de l’effervescence linguistique de la période allant du XVe au début du XVIIe siècle, la langue d’art jouit d’un statut à part. Déployée aux extrêmes limites de la langue d’usage, remarquable par les rapports comme par l’écart qu’elle entretient à son égard, la langue d’art met en scène les rencontres et les mélanges linguistiques,...

Leer más...

Abr 2019

Del lado de los creadores

Romanica : un jeu vidéo au service de l’intercompréhension

Imaginé dans le cadre de la Saison culturelle France-Roumanie, le jeu vidéo Romanica permet de cheminer à travers l'univers des langues romanes et d’explorer le potentiel plurilingue qui sommeille en nous.Il faut sauver Romanica ! Tel est en tout cas le mot d'ordre du premier jeu vidéo conçu par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du...

Leer más...

Abr 2019

Artes y Humanidades

Conakry Terre africaine du livre

Oumar Sivory Doumbouya, Jean-Célestin Edjangue, Fatoumata SanoHarmattan Guinée BIBLIOLOGIE, QUESTION DU LIVRE AFRIQUE SUBSAHARIENNE Guinée Conakry Des idées, des mots, des échanges, des réflexions issus de pays aussi divers que la France, la Guinée, la Côte d'ivoire, le Cameroun, les Etats-Unis, émanant de jeunes slameurs, d'écrivains, d'écrivains en herbe, d'enseignants, de...

Leer más...

mar 2019

La canción

Une relocalisation musicale dans toute l’Europe (La Croix)

La Croix - Nathalie Lacube , le 14/03/2019 à 16h28 - La même, le duo entre Maître Gims et Vianney a été diffusé 75 mille fois sur les radios françaises en 2018. / Ingrid Mareski / TV / Bureau233 Une génération d’artistes de musiques urbaines chantant en français a pris le pouvoir en France, selon le Syndicat national de l’édition phonographique (Snep). Johnny Hallyday domine...

Leer más...

Feb 2019

Del lado de los creadores

Sonorità delle lingue - Aforisma in corso, anno XI A cura di Cesare Vergati (Biblioteca Vigentina - rivista Traduzionetradizione)

11 marzo, ore 18.15 Sonorità delle lingue (rivista Traduzionetradizione) Incontro con gli autori: Claudio Recalcati - poeta - Carlo Testa - docente e traduttore Franco Romanò - poeta e critico Antonio Staude – traduttore letterario Mara Cantoni – artista e traduttrice Claudia Azzola - poeta e scrittrice. 13 maggio, ore 18.15 Aforisma in corso anno XI Incontro con gli autori: Fabrizio...

Leer más...