Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries


Nov 2021

Languages, translation and interpretation

Cómo crear nuestro propio sistema de traducción automática neuronal

The Conversation, 1 avril 2021 La calidad de la traducción automática ha mejorado muchísimo desde la aparición de una metodología basada en inteligencia artificial: la traducción automática neuronal. Si utilizamos habitualmente sistemas como Google Translate, nos habremos dado cuenta que los resultados ahora son mucho mejores y que además hay muchos más pares de lenguas...

Read more ...

Nov 2021

Languages, translation and interpretation

L'éditeur scientifique Springer Nature opte pour la traduction automatisée

19 octobre 2021, Actualitté L'éditeur scientifique Springer Nature annonce la mise à disposition d'un outil de traduction automatique d'articles et de manuscrits, leur permettant « de traduire leurs écrits en anglais, à partir de différentes langues ». D'après la maison d'édition, cette solution permettra de réduire les coûts et les délais de traduction, et répond à une demande...

Read more ...

Nov 2021

Cities and multilingualism

Incontro Roma, un nome, più lingue. Luca Serianni e il plurilinguismo della Città Eterna

Società Dante Alighieri

nell'ambito del ciclo di incontri, Conversazioni romane

26 novembre 2021, ore 17

piazza di Firenze, 27, Roma

Nov 2021

Practice of modern languages

No es lo que decimos, es cómo lo decimos: la importancia de la entonación en otro idioma

The Conversation, 30.05.21 En una cafetería de aeropuerto británica, en la década de los ochenta, se produjo un conflicto entre empleados y empleadores que se pudo resolver gracias a un conocido lingüista llamado Gumperz. Este observó que, al ofrecer salsa a los clientes, las empleadas, de origen asiático, realizaban la pregunta con una entonación descendente, cuando un camarero...

Read more ...

Nov 2021

Languages, translation and interpretation

Comment travaille un traducteur de poésie ?

The Conversation, 20 août 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question est maintenant de avoir en quoi le travail...

Read more ...

Nov 2021

Languages, translation and interpretation

En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs

Source : Actualitté, 28 octobre 2021 Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes. Lire la...

Read more ...

Nov 2021

Practice of modern languages

LanguageFlow - Exploring Multilingualism

The international LangueFlow team organises seminars and conferences and publishes scientific and popular articles about literary and arts multilingualism. The team consists of Organisers/Editors and an Advisory/Editorial Board.   Organisers/Editors:   Prof. Johanna Domokos, Bielefeld University and Károli Gáspár University Budapest Dr. Marianna Deganutti, Goethe University...

Read more ...

Oct 2021

The side of creators

L'album "Astérix et le griffon" publié en 17 langues

Destination : Froid ! Un totem de Griffon planté dans un paysage enneigé, sauvage et apparemment désertique, Astérix aux aguets sur son cheval affichant lui-même un regard inquiet, Idéfix dans tous ses états, appelé par un Obélix troublé… Par Toutatis, où sont donc nos héros ?!? Promesse d’aventure aux confins du Monde Connu, au pays des Sarmates, l’illustration de...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina

Fuente: El País, 14 oct 2021

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”

Seguir leyendo...

Oct 2021

Plurilingualism, media and NICT

Plurilinguisme. Les choix audacieux des nouveaux médias arabes

Source : Revue Orient XXI Médias > Sociétés > Louise Aurat > 27 octobre 2021, Photo Dans les locaux de Mada Masr, au Caire DR Nombre de médias électroniques du monde arabe nés dans le sillage des mouvements révolutionnaires de 2011 ont fait le choix du bilinguisme, voire du plurilinguisme. Le choix des langues et le modèle de fonctionnement répondent à des...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?

Source : Actualitté, 29 septembre 2021 Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...

Read more ...

Oct 2021

Languages, translation and interpretation

Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »

Source : The Conversation, 13 octobre 2021 Apôtre de l’intelligence collective, le journaliste américain James Surowiecki publie en 2004 un essai intitulé « La sagesse des foules », dans lequel il explique comment, en matière de prédiction, la capacité collective d’un groupe sera dans la plupart des cas supérieure aux aptitudes de chacun des individus qui le composent, y compris...

Read more ...