Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Entrées de flux
Sep 2020

Mehrsprachigkeit und Medien

Watching in Tongues: Multilingualism on American Television in the 21st Century

by James G. Mitchell (Salve Regina University, USA) This book explores ideas and issues related to second language (L2) speakers and L2 use as portrayed on American television. It examines many examples of television depictions of L2 speakers and L2 use collected in the first decades of the 21st century. The book is divided into four three-chapter sections. “Humor and Homicide” looks...

Weiterlesen ...

Sep 2020
Sep 2020

Mehrsprachigkeit und Medien

Un adolescent a écrit des milliers d'articles Wikipédia dans une langue qu’il ne parle pas

Source : Actualitté, 28.08.20

La majeure partie du Wikipedia rédigé en Scots, un idiome écossais, a été réalisé par un adolescent californien qui n’en parlait pas un mot. De ses 12 à 19 ans le jeune contributeur enthousiaste a écrit des milliers d’articles dans un charabia somme toute assez insultant pour les héritiers de Braveheart. Lire la suite...

Sep 2020

Regional- und inderheitensprachen

Decreto Supremo que crea el “Servicio de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de emergencia”

Font IPOL, p

Ler...

Sep 2020

Sprachen und Kulturen

Les spécificités de la langue finnoise

Source : VousNousIls.fr

Quelles sont les spécificités de la langue finnoise ? Quels débouchés éventuels lorsqu’un Français l’apprend ? Nous avons rencontré Laura Parkkinen, enseignante et lectrice de finnois à l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV). Interview.

Lire l'interview...

Sep 2020

Die Worte, um es zu sagen

DE PODCAST À « AUDIO » (Lettre d'information FranceTerme #6 - septembre 2020)

FranceTerme Lettre d'information #6 - septembre 2020 DE PODCAST À « AUDIO » Face à l’implantation croissante de l’anglicisme podcast, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel du 23 mai 2020 un terme français équivalent : « audio ». Ce nouveau terme, qui vient remplacer la préconisation de 2006 « diffusion pour baladeur », est...

Weiterlesen ...

Sep 2020

Die Worte, um es zu sagen

Se cultiver, se distraire, s'habiller, ... en français ! (Lettre d'information #5 - septembre 2020)

FranceTerme Lettre d'information #5 - septembre 2020 SE CULTIVER, SE DISTRAIRE, S'HABILLER... EN FRANÇAIS ! Dans la plupart des foyers, la période de confinement a fait les beaux jours des nouvelles technologies et des produits culturels.Spoiler, EP, chick lit, clickbait... le vocabulaire lié à ces occupations, souvent emprunté à l’anglais, peut se dire en français ! Découvrez...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Regional- und inderheitensprachen

Argentina: Educación distribuye cuadernillos educativos para estudiantes de los pueblos Qom, Wichi y Moqoit de la provincia

En una primera etapa, se imprimieron 1700 cuadernillos para el Nivel Inicial en cumplimiento del decreto provincial de generación de materiales didácticos en lenguas indígenas identitarias para niños y niñas con escasos recursos tecnológicos o que no cuentan con conectividad.

Seguir leyendo...

Aug 2020

Die Worte, um es zu sagen

Dire l'information et la santé en français (Lettre d'information de FranceTerme)

  Cluster, gold standard, fake news, fact checking... Avec la pandémie et les questionnements qu'elle a suscités, les termes de la santé mais aussi de l'information ou de la désinformation ont abondé dans les médias et dans les conversations... et souvent en anglais ! La Délégation générale à la langue française et aux langues de France vous propose deux...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Die Worte, um es zu sagen

Il y a de nouveaux mots dans le gaz (Lettre d'information de FranceTerme)

Pour permettre notamment aux professionnels de l’industrie du pétrole et du gaz de désigner leurs outils et leurs techniques en français, les experts du domaine ont élaboré une liste de 12 nouveaux termes, publiés par la Commission d’enrichissement au Journal officiel du 20 mai 2020. Très implanté dans le langage...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek

16 juni 2020 - Kennisbank Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français

Actualitté, 14 août 2020 Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Sprachen und Kulturen

Luistertaal als brug tussen talen en mensen

De taalunie, 23 juni 2020 Naar aanleiding van de Europese Dag van de Talen organiseert de Taalunie elk jaar een debat bij het Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (VLEVA) over omgaan met Nederlands en andere talen in maatschappelijke situaties. Dit jaar zal het debat plaatsvinden op woensdag 23 september, van 12 tot 14 uur, en over Luistertaal gaan. Deze blog is verschenen op de website van...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Aus dem Blickwinkel der Schaffenden

Poèmes plurilingues de Lara Iannetta, étudiante Erasmus

Lara IannettaErasmus Sorbonne Universités Paris Extrait de Freie Universität BerlinPhilosophie und GeisteswissenschaftenGregor Wolfgang Hens EXPATRIATION IV Finding a voice between languages  2020 VANVES heimkommennach Vanvesbekannten Routen suchend rasenden Schrittes durchlaufenin der Hoffnung etwas Vertrautes zu wahrnehmen a casa tornareverso Vanvescercando stradeconosciute...

Weiterlesen ...

Aug 2020

Die Worte, um es zu sagen

Vocabulaire pour une ville de plus en plus intelligente, connectée et autonome (DGLFLF)

Sur proposition des professionnels de l'urbanisme et du transport, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel du 21 mai 2020 une liste de termes français destinés à remplacer certains anglicismes comme smart city ou free floating, trop souvent utilisés dans les médias et dans les pratiques professionnelles. Partons pour une balade lexicale dans...

Weiterlesen ...

Jul 2020

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

La septième promotion de l'École de traduction littéraire vous attend

Source: Actualitté, 26 juin 2020

Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux).
 Lire la suite... >>>>

Jul 2020
Jul 2020

Kunst und Wissenschaft

V. Lochert, M. Vuillermoz, E. Zanin (dir.), Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne - XVIe-XVIIe s.)

Véronique Lochert, Marc Vuillermoz et Enrica Zanin (dir.),  

Le Théâtre au miroir des langues (France, Italie, Espagne / XVIe-XVIIe siècles),

Genève, Droz, collection "Travaux du Grand Siècle n. 48", 2018

EAN13 : 9782600058551

Plus d'informations disponibles sur Fabula.org... >>>>>

Jul 2020

Sprachen und Kulturen

Você sabia? Três fatos sobre a realidade linguística do Brasil

Confira curiosidades sobre o contexto linguístico brasileiro que você talvez não saiba! Os falantes brasileiros costumeiramente entram em brigas homéricas ou debates inusitados quando se deparam com as diferenças de vocabulário nas distintas regiões do país. É biscoito ou é bolacha? Mexerica, bergamota ou tangerina? Nos deparamos constantemente na internet com a riqueza e a...

Weiterlesen ...

Jul 2020

Regional- und inderheitensprachen

Entre langue et dialecte, une distinction arbitraire ?

The Conversation, 1er mars 2020 Prenez un moment et pensez à la langue que vous parlez le plus souvent et le mieux. Puis réfléchissez au(x) pays ou aux régions du monde où cette langue revêt le plus d’importance, en quantité et en qualité. Votre manière de parler est-elle identique à celle que l’on vous a appris à l’école, ou que vous utilisez dans vos réunions au travail,...

Weiterlesen ...