Lara Iannetta
Erasmus Sorbonne Universités Paris
Extrait de
Freie Universität Berlin
Philosophie und Geisteswissenschaften
Gregor Wolfgang Hens
EXPATRIATION IV
Finding a voice between languages
2020
VANVES
heimkommen nach Vanves bekannten Routen suchend rasenden Schrittes durchlaufen in der Hoffnung etwas Vertrautes zu wahrnehmen |
a casa tornare verso Vanves cercando strade conosciute attraversare con fulminei passi sperando riconoscere qualcosa di familiare |
back home towards Vanves looking for commons itineraries to travel across with wild steps hoping to discern something intimate |
à la maison vers Vanves en quête de routes établies parcourir de pas exaltés espérant cerner une chose apprivoisée |
RUE DU BUGNON
La petite remonte la rue. Elle se courbe, vacille, explore le moindre détail sur ce chemin
qui relie l’école à la maison. Plus elle le parcourt, plus elle s’émerveille. Elle ne dit rien,
pourtant tout lui est sensible. C’est que les mots ne sont pas encore connus, il n’y a
pour l’instant que le saisissement. Celui qui parle n’y comprend rien. Il faut revenir au
commencement, taire le verbe, tordre les lèvres. Cet itinéraire se compose de la place
de jeu du village, puis de la petite descente fleurie qui mène à la route principale qu’on
longe, au bord de laquelle se trouvent trois vielles fermes et quelques pavillons. La
route est bétonnée mais elle se découvre à certains endroits et on y aperçoit de vieux
pavés. C’est la Rue du Bugnon.
Si impara tutto su questo cammino. La gioia, la fatica, la paura. Sembra a volte che la
neve faccia apposto di coprire il passaggio. Nascondendo ogni rilievo e rendendo lo
sfondamento buffo. Sembra a volte che la bambina faccia apposto di perdersi e di
rientrare tardi. La mamma si preoccupa ma non conosce la strada. La mamma non
percepisce più la massa di fiori che vengono raccolti. Neanche la forza del vento che
si sente quando si prova a fronteggiarlo. Quante lumache devono essere salvate dai
grandi passi! E dell’agilità con la quale si deve rubare le ciliegie, i lamponi e le more.
La mamma non si rende conto dell’impegno che chiede la Rue du Bugnon.
Manchmal Gefahr lauert hier. Und alle Besonderheiten des Wegs werden langsamer
geheimnisvoll, nebelig und düster. Je weiter sie näherkommt, desto mehr taucht sie in
eine Welt des Aberglaubens. Die tiefe Nacht schluckt alles, ohne Reue, ohne Ruhe.
Das Fahrrad, den Beinen, wird es immer schwerer die Straße zurückzufahren. Und
dann, das Schwarz. Schwer, endlos. Die Laternenpfähle drohen im Flockenwirbel
auszumachen. Ist es zu spät zu leben? Gibt es eine Welt, in der die Kleine groß sein
wird? Oder gibt es für sie nur die Rue du Bugnon?
Now it seems that the little girl's legs have come a long way away from that street. The
pavers once exposed were concreted. They are hereupon smooth, dark and with no
trace of the past. The snow is no longer visible too. It hides in memory – whose frostbite
sometimes thickens the heart. In a word, the childhood faded away. The school closed,
the sublime cherry trees have vanished for new pavilions and garages. Only the
fountain remains but without the august weeping willow by its side. Still and all, another
little girl in turn is reaching the way, worrying about snails on rainy days, stealing a red
poppy and running against the wind. Bringing with her new words to keep quiet along
the Rue du Bugnon.