Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles

Entrées de flux
Sep 2020

Plurilinguisme, médias et NTIC

Watching in Tongues: Multilingualism on American Television in the 21st Century

by James G. Mitchell (Salve Regina University, USA) This book explores ideas and issues related to second language (L2) speakers and L2 use as portrayed on American television. It examines many examples of television depictions of L2 speakers and L2 use collected in the first decades of the 21st century. The book is divided into four three-chapter sections. “Humor and Homicide” looks...

Lire la suite...

Sep 2020
Sep 2020

Plurilinguisme, médias et NTIC

Un adolescent a écrit des milliers d'articles Wikipédia dans une langue qu’il ne parle pas

Source : Actualitté, 28.08.20

La majeure partie du Wikipedia rédigé en Scots, un idiome écossais, a été réalisé par un adolescent californien qui n’en parlait pas un mot. De ses 12 à 19 ans le jeune contributeur enthousiaste a écrit des milliers d’articles dans un charabia somme toute assez insultant pour les héritiers de Braveheart. Lire la suite...

Sep 2020
Sep 2020

Langues et cultures

Les spécificités de la langue finnoise

Source : VousNousIls.fr

Quelles sont les spécificités de la langue finnoise ? Quels débouchés éventuels lorsqu’un Français l’apprend ? Nous avons rencontré Laura Parkkinen, enseignante et lectrice de finnois à l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV). Interview.

Lire l'interview...

Sep 2020

Les mots pour le dire

DE PODCAST À « AUDIO » (Lettre d'information FranceTerme #6 - septembre 2020)

FranceTerme Lettre d'information #6 - septembre 2020 DE PODCAST À « AUDIO » Face à l’implantation croissante de l’anglicisme podcast, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel du 23 mai 2020 un terme français équivalent : « audio ». Ce nouveau terme, qui vient remplacer la préconisation de 2006 « diffusion pour baladeur », est...

Lire la suite...

Sep 2020

Les mots pour le dire

Se cultiver, se distraire, s'habiller, ... en français ! (Lettre d'information #5 - septembre 2020)

FranceTerme Lettre d'information #5 - septembre 2020 SE CULTIVER, SE DISTRAIRE, S'HABILLER... EN FRANÇAIS ! Dans la plupart des foyers, la période de confinement a fait les beaux jours des nouvelles technologies et des produits culturels.Spoiler, EP, chick lit, clickbait... le vocabulaire lié à ces occupations, souvent emprunté à l’anglais, peut se dire en français ! Découvrez...

Lire la suite...

Aoû 2020

Langues et cultures régionales et minoritaires

Argentina: Educación distribuye cuadernillos educativos para estudiantes de los pueblos Qom, Wichi y Moqoit de la provincia

En una primera etapa, se imprimieron 1700 cuadernillos para el Nivel Inicial en cumplimiento del decreto provincial de generación de materiales didácticos en lenguas indígenas identitarias para niños y niñas con escasos recursos tecnológicos o que no cuentan con conectividad.

Seguir leyendo...

Aoû 2020

Les mots pour le dire

Dire l'information et la santé en français (Lettre d'information de FranceTerme)

  Cluster, gold standard, fake news, fact checking... Avec la pandémie et les questionnements qu'elle a suscités, les termes de la santé mais aussi de l'information ou de la désinformation ont abondé dans les médias et dans les conversations... et souvent en anglais ! La Délégation générale à la langue française et aux langues de France vous propose deux...

Lire la suite...

Aoû 2020

Les mots pour le dire

Il y a de nouveaux mots dans le gaz (Lettre d'information de FranceTerme)

Pour permettre notamment aux professionnels de l’industrie du pétrole et du gaz de désigner leurs outils et leurs techniques en français, les experts du domaine ont élaboré une liste de 12 nouveaux termes, publiés par la Commission d’enrichissement au Journal officiel du 20 mai 2020. Très implanté dans le langage...

Lire la suite...

Aoû 2020

Langues, traduction et interprétation

Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek

16 juni 2020 - Kennisbank Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...

Lire la suite...

Aoû 2020

Langues, traduction et interprétation

Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français

Actualitté, 14 août 2020 Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...

Lire la suite...