Logo de l'OEP

observatoireplurilinguisme.eu

EDITO

Plurilinguisme et enseignement supérieur : un colloque sur la gouvernance linguistique des universités et établissements d’enseignement supérieur

Un proverbe arménien dit : "Autant tu connais de langues, autant de fois tu es un homme". On prête un propos similaire à Charles Quint qui aurait dit, en homme de pouvoir : « Un homme qui parle quatre langues vaut quatre hommes ». Cette parole profonde pourrait compléter la devise européenne « Unis dans la diversité ». Kant, dans un chapitre fameux de la Critique de la faculté de juger, considérait comme un pas obligé de la marche vers ce qu’il définissait comme un sens commun1, : « Penser en se mettant à la place de tout autre être humain »2. Tzvetan Todorov3, dans un petit essai à lire...

Leer más...

Seleccione

Diversitad cultural

Diversité culturelle. Vers l'Etat culture

Fulvio Caccia, directeur de l'Observatoire de la diversité culturelleLa diversité culturelle. Vers l'État-culture, Editions Laborintus, 2018 Préface de Jean Lusitelli L'expression de la diversité culturelle peut-elle contribuer à redéfinir le vivre-ensemble à l'orée du XXIe siècle ou, au contraire, est-elle le masque avenant de l'ultralibéralisme pour légitimer les inégalités qu'il génère ? A-t-elle pour finalité cachée la liquidation de la civilisation, comme certains le redoutent, ou est-elle l'accomplissement de cette république universelle portée par les humanistes...

Leer más...

Abusos de la Comisión Europea

As Britain leaves, English on rise in EU — to French horror (Politico)

After Brexit, the use of English is likely to be even more common. By Maïa de La Baume - 5/7/18, 4:00 AM CET - Updated 5/8/18, 10:16 AM CET - e-enactment of the battle of Waterloo, June 2015 | Emmanuel Dunand/AFP via Getty Images Brexit was supposed to be the French language’s chance at a comeback. For a brief moment after the United Kingdom voted to leave the European Union, Francophones in Paris and Brussels allowed themselves to believe that French would regain its historical standing as Europe’s language of diplomacy. Instead, perhaps paradoxically, the opposite is taking place....

Leer más...

Abusos de la Comisión Europea

Quand la Commission européenne met la pression pour imposer l'anglais

Cela n'a l'air de rien, mais à la Commission européenne, en dépit d'un discours lénifiant sur le plurilinguisme, l'égalité entre les langues officielles et la diversité linguistique, les exemples d'abus caractérisés sont multiples. En voici un (d'autres à venir, mais vous pouvez aussi nous écrire). Il s'agit du rapport 2018 sur l'avenir des régimes de retraite en Europe. Le communiqué de presse est bien sûr dans toutes les langues, mais le rapport lui-même est en anglais seulement. Seuls donc les anglophones sont censés être dignes de prendre connaissance du contenu, le...

Leer más...

COM_CONTENT_CAT_ID_177778295

The English language is the world’s Achilles heel (The conversation)

English has achieved prime status by becoming the most widely spoken language in the world – if one disregards proficiency – ahead of Mandarin Chinese and Spanish. English is spoken in 101 countries, while Arabic is spoken in 60, French in 51, Chinese in 33, and Spanish in 31. From one small island, English has gone on to acquire lingua franca status in international business, worldwide diplomacy, and science. But the success of English – or indeed any language – as a “universal” language comes with a hefty price, in terms of vulnerability. Problems arise when English is a second...

Leer más...

Actualidades 2018

UE: l'ambassadeur français quitte une réunion (Le Figaro)

Par Le Figaro.fr avec AFP Mis à jour le 26/04/2018 à 16:50 Publié le 26/04/2018 à 16:22L'ambassadeur de France auprès de l'UE a claqué la porte d'une réunion à Bruxelles pour protester contre l'absence d'interprétation prévue lors de futurs débats budgétaires, qui conduit généralement à un usage exclusif de l'anglais, a-t-on appris jeudi de sources concordantes. L'incident a eu lieu mercredi lors d'une réunion entre ambassadeurs des 28 au sein du Conseil de l'UE, au moment d'évoquer les modalités d'un futur groupe d'experts des Etats membres sur les budgets européens...

Leer más...

Instituciones europeas e internacionales

Pour un multilinguisme juste et effectif dans les Institutions de l’Union européenne (une étude de GEM+)/Für eine gerechte und effektive...

Für eine gerechte und effektive Mehrsprachigkeit in den Institutionen der Europäischen Union und ihrem Umfeld Expression de la société civile européenne, l’association GEM+ a été créée en 2014 par une cinquantaine de membres fondateurs de différentes nationalités. Elle s’est constituée sur le constat que la pluralité linguistique était en régression au sein de la construction européenne, avec comme corollaire une restriction de l’usage des langues appauvrissante et préoccupante pour la cohésion de l’Union. Als eine Willensäußerung der europäischen...

Leer más...

Internacional

May 2018

Lenguas y migraciones

Mehrsprachigkeit und Seiteneinsteiger im Deutschunterricht

Zunächst einmal ist zu klären was man unter dem Begriff ‚Seiteneinsteiger‘ versteht. Dies sind Kinder und Jugendliche mit geringen oder gar keinen Deutschkenntnissen, welche aber trotzdem, wegen der vorhandenen Schulpflicht, innerhalb eines Jahres fähig sein müssen an dem normalen Regelunterricht teilzunehmen. In dem Bremer Schulkonzept gibt es für solche Fälle die sogenannten...

Leer más...

May 2018

Educación

May 2018

El plurilingüismo y la investigación

Ambiguity and vagueness in political terminology

Ambiguity and vagueness in political terminology: On coding and referential imprecision Keith Dowding and William Bosworth, European Journal of Political Theory, May 16, 2018. Research Article   AbstractAnalytic political philosophy tries to make our political language more precise. But in doing so it risks departing from our natural language and intuitions. This article examines this...

Leer más...

May 2018

Enseñanza superior

Internationalisation n'est pas anglicisation (La Cour constitutionnelle italienne)

Il faut décortiquer la jurisprudence de la Cour constitutionnelle. Ainsi l'internationalisation ne saurait aboutir à la marginalisation de la langue italienne. La distinction impacte le patrimoine culturel, le principe d'égalité, la liberté d'enseignement et l'autonomie universitaire. Extrait (CEI, 29 janvier 2018) : IT In relazione alla valenza della lingua italiana, si è affermato...

Leer más...

Cultura

May 2018

Plurilingüismo, medios de comunicación y NTIC

Brasil ganha desenho animado que ensina língua de sinais

IPOL, publicado em 01/05/2018 ‘Min e as Mãozinhas’ é o primeiro a ser produzido no país e busca de parceiros Ir ao cinema ou mesmo assistir televisão, atividades de lazer corriqueiras entre grande parte da juventude brasileira, é algo praticamente impossível para uma criança surda. Esse cenário, contudo, deve ganhar uma alternativa em breve. É que nos próximos meses será...

Leer más...

May 2018

Ciudades y plurilingüismo

(In)justices spatiales, langue(s) et discours : théorisations politiques et interventions

Neuvièmes Journées internationales de sociolinguistique urbaine (J.I.S.U.) Jeudi 31 mai et Vendredi 1 juin 2018 Université Rennes 2 Voir le programme détaillé sur Calenda.org « (In)justices spatiales, langue(s) et discours : théorisations politiques et interventions », Colloque, Calenda, Publié le mercredi 25 avril 2018, https://calenda.org/440548 Les Journées...

Leer más...

Economía

May 2018
May 2018

Economía de las lenguas

La lingua francese come strategia economica

Fonte:La francofonia come vantaggio economico Traduzione di: Francesco Maria Froldi PARLARE UNA STESSA LINGUA UN VERO VANTAGGIO ECONOMICO   Nel novembre 2014, durante il XV Convegno sulla francofonia di Dakar, è stata adottata per la prima volta una "strategia economica per la francofonia" che evidenzia le relazioni economiche vantaggiose tra paesi che condividono la medesima...

Leer más...

Destacados

May 2018

Idiomas y poderes

De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984 (France culture)

De la "novlangue" au "néoparler" : la nouvelle traduction de 1984Le chef d'oeuvre de George Orwell, publié en France en 1950, n'avait bénéficié que d'une seule traduction en l'espace de 68 ans. A la traduction de 1984 signée Amélie Audiberti va succéder, jeudi prochain chez Gallimard, celle de Josée Kamoun. D'après l'éditeur, cette nouvelle traduction doit permettre de "restituer la...

Leer más...

May 2018

Textos de referencia

La diversité culturelle et linguistique dans le Traité de Lisbonne (les textes)

Traité de Lisbonne (Traité sur l'Union européenne-TUE + Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne-TFUE) Article 3, paragraphe 3, quatrième alinéa TUE Elle respecte la richesse de sa diversité culturelle et linguistique, et veille à la sauvegarde et au développement du patrimoine culturel européen. Article 20 TFUE … d) le droit d'adresser des pétitions au...

Leer más...

Ver también

Google Analytics Alternative