Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Economique et social

Entrées de flux
Juil 2014

Économie des langues

Que língua devo aprender para arranjar emprego?

06/01/2013- Visão- Luís Ribeiro, Thiago Mourão e Lorena Amazona

O inglês e o portunhol não chegam. Cada vez mais portugueses se aventuram por idiomas que lhes abrem melhores perspetivas de carreira - mesmo que isso signifique emigrar. Mas em que línguas devemos apostar?

Juil 2014

Économie des langues

Competing across the borders (The Economist)

En 2008, la Commission européenne avait publié le rapport Davignon "Les langues font nos affaires". Avec quatre années de décalage, une étude conduite par the Economist Intelligence Unit du journal britannique The Economist confirme entièrement les conclusions du rapport Davignon. Pour l'avenir, nous n'avons pas besoin de monolingues anglophones, mais de diplômés polyglottes. Petite...

Lire la suite...

Juil 2014

Langues et travail

Eurodiputados catalanes y valencianos piden a Schulz poder utilizar el catalán en el pleno

10 de julio 2014, El Periódico
Los parlamentarios alegan que la medida no supondría un coste adicional, ya que buena parte de los traductores de castellano son catalanoparlantes.

Juil 2014

Plurilinguisme et droit du travail

Nuestra lengua materna, entre colonialidad y derecho

5 de marzo 2013,  Pável H. Valer Bellota

Es un poco tarde para recordar: el día 21 de febrero se conmemoró el día internacional de la lengua materna.
Pero esta tardanza no es trascendente si de nuestras lenguas maternas se trata.

Juil 2014

Économie des langues

Quanto vale una lingua straniera?

The Economist, 11 marzo 2014
Johnson è un fan dei libri e degli articoli di Freakonomics. Ma dopo il podcast di questa settimana, mi chiedo se lo staff di Stephen Dubner e Steven Levitt non si stia compromettendo un po’ troppo. “Vale davvero la pena imparare una lingua straniera?” chiede il titolo.

Juil 2014

Langues et travail

ASAP, FYI, brainstorming: i 15 anglicismi più insopportabili in ufficio

Le HuffPost - di Sandra Lorenzo, 29/04/2014ANGLICISMO – sono le 9, accendete il computer nel bel mezzo di un immenso open space. Vi resta un’ora per preparare la vostra conf call. Ieri il vostro capo vi ha anticipato che vorrebbe anche una prima versione della presentazione power point ‘ASAP'. Speravate di avere il tempo per fare un brainstorming con i vostri colleghi, niente da fare. Alla...

Lire la suite...

Juil 2014

Stratégies d'entreprise

Le multilinguisme, un avantage indéniable

La maitrise de plusieurs langues représente un énorme avantage sur le marché du travail suisse. Les employés sont perçus de façon plus positive au sein de l’entreprise et obtiennent des promotions plus facilement. Explications. Un employé qui maitrise une langue étrangère voit son salaire augmenter d’environ 15%. Révélés en 2009 par l’Observatoire Économie-Langues-Formation de...

Lire la suite...

Juil 2014

Zones frontières et langues du voisin

La charte du plurilinguisme du Rhin supérieur

Le plurilinguisme n'est pas seulement une aspiration culturelle, c'est une nécessité économique. Cette évidence se vérifie concrètement dans la Charte du plurilinguisme du Rhin supérieur de mai 2013. Le Rhin supérieur est la zone qui regroupe la Conférence du Rhin supérieur, le Conseil rhénan, le Réseau des villes et les Eurodistricts. Ces quatre institutions ont décidé d’exprimer...

Lire la suite...

Mai 2014

Stratégies d'entreprise

Le Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises

Quelles langues parlez-vous dans votre entreprise ?

Comment concilier l'usage du français, langue normale du travail, avec les impératifs de la communication globale ?

Pourquoi les langues sont une formidable ressource pour l'entreprise?

Mai 2014

Langues et travail

Svizzera: Ancora concorsi che non rispettano il plurilinguismo

Confederazione: È quanto si evince dalle ben 7 interpellanze inoltrate da membri della deputazione ticinese alle Camere federali. (fotogonnella) Ci sono ancora bandi di concorso pubblicati dalla Confederazione per mansioni all'interno dell'amministrazione che rispettano solo in parte, o per nulla, la legge federale sulle lingue o le istruzioni concernenti il plurilinguismo. È...

Lire la suite...

Mai 2014

Langues et travail

ASAP, FYI, brainstorming : les 15 anglicismes les plus insupportables du bureau (Huffington Post)

Le HuffPost |  Par Sandra Lorenzo Publication: 29/04/2014   ANGLICISME - Il est 9h, vous allumez votre ordinateur au milieu d'un immense open space. Il vous reste une heure pour...

Lire la suite...

Avr 2014

Jugements

Décision Cour d'appel de Versailles du 19 mars 2014 : Droits linguistiques

Les documents transmis au CE sur un projet de cession doivent être intégralement traduits en français (cour d'appel) Le comité d'entreprise de WKF (Wolters Kluwer France) devait donner son avis sur un projet de cession de l'activité santé de la société. Il a refusé de se prononcer au motif que les documents présentés n'avaient été que partiellement traduits en français : "...la...

Lire la suite...