Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Publicarea și publicarea plurilingvă

Ian 2024

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • Appel
Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism (Call for proposals)

MCULTP Mini-Conference, with Theme “Libraries New Trends in Supporting Multiculturalism and Multilingualism” (Online Wed., May 29, 7:00 AM – 12:00 PM CDT)–Deadline Thurs., Feb. 29  January 19, 2024, Northern Illinois University The MCULTP (the Library Services to Multicultural Populations Section for the International Federation of Library Associations and Institutions) Conference...

Citește mai departe …

Dec 2023

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Edition bilingue en Afrique: états des lieux, financements et perspectives

par NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian. Dans cette présentation interactive, découvrez des initiatives inspirantes qui boostent la culture du livre en Afrique par et pour les Africains. Entre exemples concrets et réflexions futures, plongez dans la réalité éditoriale d’écrivains défendant notre patrimoine linguistique. Du Nigeria au Sénégal en passant par Madagascar, voyez comment...

Citește mai departe …

Noi 2020

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
«Found in (Mis)Translation » : les impondérables de la (mé)traduction (revue Quaderna)

Selon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistranslation (ou « métraduction » pour utiliser son calque français) désigne tout simplement une traduction erronée, une « faute » de traduction. Toutefois, en suivant l’idée d’une possible productivité de l’erreur, une partie de la traductologie contemporaine a conféré un sens moins restrictif à ce...

Citește mai departe …

Iun 2018

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Le Petit Prince en six langues : toute la diversité de la Sardaigne est là

Source : Actualitté, le 30 mai 2018

La Sardaigne compte possiblement parmi les destinations d’escapades estivales envisagées. Malgré sa taille, le territoire n’en demeure pas moins un lieu de grand dynamisme éditorial, au croisement de la tradition et de la culture populaire. Eh oui, Milena Agus fait partie de ces exceptions... Lire la suite... >>>>

Apr 2016

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
La Foire du livre de Tunis : lire pour l’ivresse et contre l’intolérance

LE MONDE Le 07.04.2016 à 19h01La Foire internationale du livre de Tunis ferme à peine ses portes : dix jours d’effervescence autour du livre – jeunesse, BD, romans, essais politiques, sociologiques, historiques. Une effervescence d’autant plus exaltante qu’elle s’est aussi élevée contre les mouvements de peur et de panique suscités quelques jours auparavant par les événements qui...

Citește mai departe …

Ian 2016

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Mehrsprachigkeit im Spiegel des Buchdrucks Das spanische Italien im 16. und 17. Jahrhundert

Tina Ambrosch-Baroua Veröffentlicht am 31 Dec 2015 Pages: 436 ISBN Hardback: 978-3-946198-08-6 PDF: 978-3-946198-11-6 Wie schlägt Mehrsprachigkeit in der Frühen Neuzeit buchstäblich zu Buche? Am Beispiel des spanischen Italien untersucht die Studie im Buchdruck gespiegelte Sprachverhältnisse sowie Formen und Praktiken der Mehrsprachigkeit im 16. und 17. Jahrhundert. Vier mehrsprachige...

Citește mai departe …

Ian 2016

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Une nouvelle maison d'édition est née : les Editions la Völva

La diffusion du savoirhttp://www.editions-lavolva.com Les Éditions la Völva diffusent le savoir à un large public en éditant les textes et écrits de scientifiques mais aussi de passionnés érudits ;— divertissent, instruisent et offrent à chacun la possibilité d'avoir accès aux connaissances anciennes et actuelles ;— regroupent cinq collections qui ont pour ligne éditoriale...

Citește mai departe …

Noi 2014
Iul 2014

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Dadoclem Editions présente son programme 2014

Sortie d'une nouvelle BD bilingue : "Le Glaive de Burdigala" (latin/ français). Ce titre est un livre augmenté qui crée des ponts entre le livre papier, les enrichissements numériques et la vraie vie.

Iun 2014

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Création d'un groupe de travail sur l’édition multilingue

Source : Clotilde Roussel et Robin Emlein Médici - Réseau des métiers de l'édition scientifique publique Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. A la suite des dernières journées Médici, nous avons le plaisir de...

Citește mai departe …

Mai 2014

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Quaderna n°2 - Plurilinguisme : de l’expérience multiculturelle à l’expérimentation

En tant que revue transdisciplinaire multilingue, Quaderna ne pouvait pas faire l’économie d’une réflexion sur les enjeux poétiques, cognitifs et politiques du plurilinguisme.

Noi 2012

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Le plurilinguisme vu et vécu par Migrilude

Le plurilinguisme vu et vécu à travers l'expérience éditoriale de Migrilude est relaté régulièrement à partir d'aujourd'hui sur ce blog.

Vous pouvez suivre les articles à venir en vous abonnant au blog et transmettre l'adresse aux personnes susceptibles d'être intéressées.

Sep 2011

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Francophonie: publications multilingues contre science "unitariste"

MONTREAL, 23 sept 2011 (AFP) - 24.09.2011 00:14

Il faut multiplier les publications scientifiques multilingues "sinon on va vers un modèle unitariste de la science", a lancé vendredi à Montréal le commissaire général du Forum mondial de la langue française, Michel Audet. Lire la suite sur TV5 Monde...

Aug 2011

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Building multilingual website (Omniglot)

by Simon Ager, author of Omniglot

When building websites in multiple languages, you are faced with a variety of challenges. Translation is an important part of the process, though not the only one. Some of the things to consider are discussed below. Read...

 

Iul 2011
Mai 2011
Apr 2011

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
« La marmite-O-langues » BD bilingues aux éditions Dadoclem

La collection de BD bilingues « La marmite-O-langues » de DADOCLEM comporte déjà 9 titres dans quatre langues en plus du français : anglais, allemand, espagnol et italien.

Ian 2011

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
L'écho des Dolomites, une revue plurilinguisme dans une région plurilingue

L’Echo des Dolomites est né dans une région de passage et de plurilinguisme, celle du Trentin- Haut Adige confinant avec le Tyrol autrichien. Cette situation de départ détermine l’esprit de la revue. L’un des paris de l’Echo des Dolomites est en effet de présenter une autre vision de la montagne, de montrer que les montagnes...

Citește mai departe …

Ian 2011
Noi 2010

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Jeunesse : apprendre les langues en lisant des BD

Une collection spéciale éditée par la maison DADOCLEM Source : ActuaLitté.com, rédigé par Victor de Sepausy, le mardi 09 novembre 2010 Alors que la prochaine édition du Salon du livre jeunesse de Montreuil se rapproche (du 1er au 6 décembre 2010), nous vous proposons un coup de projecteur sur les dernières...

Citește mai departe …

Noi 2010

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Ludolangue : des méthodes ludiques d'apprentissage des langues étrangères

Ludolangue est une maison d’édition dont le but est de faire le trait d’union entre le monde des jeux et le monde de l’enseignement des langues étrangères. Elle vous invite à découvrir ses méthodes ludiques, ou bien à apprendre à connaître son équipe d’animation en la faisant intervenir au sein...

Citește mai departe …

Aug 2010

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Parution d'une collection littéraire multilingue pour tout petits

Le 27 janvier 2010 à 12:02  | source: Tahitipresse Les toutes nouvelles "Editions Présumées" se lancent avec une production originale : l'édition de livres illustrés à destination des tout petits, rédigés en six langues : tahitien, paumotu, marquisien, mangarévien, français et anglais....

Citește mai departe …

Iul 2010
Iun 2010

Publicarea și publicarea plurilingvă

  • article
Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Citește mai departe …