Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cultură și industrii culturale

Oct 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La traduction littéraire, "rempart contre l'injustice, la tolérance et la censure"

Actualitté, 17/10/2016 La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs a été conçue et rédigée en avril 2015 par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, une organisation qui défend les droits des écrivains et la liberté d'expression dans le monde entier. Le texte est désormais disponible dans plus...

Citește mai departe …

Oct 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Séminaire EHESS: "Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd'hui".

         Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation internationale, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la...

Citește mai departe …

Oct 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
WORKSHOPS: Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 11 November 2016, Senate House, London https://migratingtexts.wordpress.com We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s...

Citește mai departe …

Oct 2016
Oct 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Traduction du droit et droit de la traduction

Direction scientifique : Marie Cornu et Michel MoreauContributeurs : Eleanor Cashin-Ritaine, Marie Cornu, Jacques David, Aileen Doetsch, Fernando Feldman, Manlio Frigo, jean-Claude Gémar, Marie Goré, isabelle de Lamberterie, Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Gilbert Lautissier, Raymond Legeais, Anne-Marie Leroyer, Alain A. Levasseur, Michel Moreau, Frédérique Niboyet, David Noguéro, Xavier...

Citește mai departe …

Sep 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
La traduction face à la complexité culturelle (27-29 octobre 2016 - Université « Ştefan cel Mare », Suceava - Roumanie)

PROGRAMME ColloqueLa traduction face à la complexité culturelleLes 27-29 octobre 2016Université « Ştefan cel Mare », SuceavaFaculté des Lettres et Sciences de la Communication Manifestation scientifique financée par le Projet de Recherche ExploratoireCNCS PN II ID PCE 2011-3-0812, Contrat nr. 133/27.10.2011Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, critique,...

Citește mai departe …

Sep 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)

Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d’œuvre qu’elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l’œuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l’anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.Jean-Michel Déprats argin, en yiddish, désigne la joie ressentie pour quelqu’un...

Citește mai departe …

Aug 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le traducteur doit-il devenir le substitut momentané de l’éditeur et du correcteur ?

Actualitté, 26 juillet 2016 Lors d’une conférence qui s'est déroulée pendant le congrès annuel SHARP à la BnF, Shirley Fortier, traductrice et chercheuse à l’Université de Sherbrooke au Canada, a fait part de ses réflexions sur le rôle et le statut du traducteur, en tant que « passeur et ponceur ». En constatant les erreurs qui subsistent trop souvent dans les...

Citește mai departe …

Aug 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Les traducteurs d'Europe s'opposent à la création de droits voisins pour l'éditeur

Actualitté, 28 juin 2016 Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation européenne sur le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur des droits d'auteur, et s'exprime notamment sur les droits voisins. La Commission européenne demandait en effet l'avis des acteurs culturels sur la création d'un nouveau droit voisin sur les...

Citește mai departe …

Iul 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Revue française de linguistique appliquée Traduction et interprétation face aux défis actuels

Vol. XXI - 2016/1 124 pages ISSN 1386-1204         Présentation. Traduction et interprétation face aux défis actuels [Accéder à cet article]       Maryvonne Boisseau     De la traductologie aux sciences de la traduction ? [Accéder à cet...

Citește mai departe …

Iul 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
De kunst van het vertalen (Taalunie)

Een fluitje van een cent, zo lijkt het; de romans van Umberto Eco, de boeken van Haruki Murakami of de thrillers van Henning Mankell in het Nederlands. Ze zijn zo verkrijgbaar in de boekhandel, te leen bij de bibliotheek of te bestellen via internet. Meer lezen...>>>

Iul 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Manifeste méditerranéen pour la traduction

Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en MéditerranéeCollectif de traducteurs, d'auteurs, de cinéastes et de metteurs en scène Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim,...

Citește mai departe …

Iul 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Publication: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

John Benjamins Publishing Company Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills...

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
An international conference on retranslation. Ghent University (Belgium) 7-8 February, 2017

Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a considerable share of the global translation market since the Middle Ages. Canonical literary...

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »

Source: Actualitté Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

De Taalsector, 29 de abril de 2016 De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar? Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant

Actualitté, 9 mai 2016 D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Translation Solutions for Many Languages, histories of a flawed dream

Autor/a: Pym, Anthony Año de publicación: 2016 Lugar de edición: New York Editorial: Bloomsbury Academic   Descripción Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...

Citește mai departe …

Iun 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Op avontuur in het netwerk van de tolk

De taalsector, 14 april 2016 Iedereen netwerkt, iedereen is genetwerkt. Ook tolken netwerken en zijn genetwerkt. Uiteraard. Maar hoe? En met wie? En waar gaat de netwerkbabbel dan over? Rebecca Albert studeert binnenkort af als tolk aan de Universiteit Gent. Straks moet ze zelf haar weg zoeken in het circuit, in het wereldje, in de tolkenbranche. Een beetje inzicht in hoe tolken netwerken is...

Citește mai departe …

Mai 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Translating For Singing The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics

Published: 19-05-2016 Format: Paperback Edition: 1st Extent: 312 ISBN: 9781472571885 Imprint: Bloomsbury Academic Series: Bloomsbury Advances in Translation Dimensions: 234 x 156 mm Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance...

Citește mai departe …

Mai 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Deuxième tournée du grand concours de traduction Morgon Lapierre

Actualitté, 29 avril 2016 L’Union des Traducteurs et non-traducteurs de Villié-Morgon vous propose de « gagner beaucoup de vin, d’une belle manière », en traduisant le texte A philosophical cowboy. Tous en selle, donc, avant le 20 mai, date limite d'envoi des traductions. Les prix seront remis le dimanche 29 mai en clôture du Printemps de la traduction au café Les Nautes (Paris...

Citește mai departe …

Apr 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Formation - Atelier d’écriture créative en italien – les 3, 10 et 17 juin à Paris

Vous traduisez vers l’italien ? Cette série de trois ateliers d’écriture est faite pour vous ! La SFT propose de nouvelles formations spécialement conçues pour les traducteurs non francophones. En juin, elle invite les Italiens à renouer avec leur créativité.Auteure et enseignante en université, Chiara Marchelli vous aidera à maîtriser les outils nécessaires à la composition du...

Citește mai departe …

Apr 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Nueva publicación: Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Rica Peromingo, Juan Pedro Peter Lang Publishing, collection: Linguistic Insights - volume 211 Année de publication: 2016 Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. 178 p. ISBN 978-3-0343-2055-9 en rústica  (Softcover) La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad...

Citește mai departe …

Apr 2016

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Parution : Les Langues Modernes n°1/2016 : « Approches théoriques de la traduction »

Article publié sur le site de l'APLV le mercredi 30 mars 2016 et consultable en ligne ici >>> « La note du Président » par Jean-Marc Delagneau [Revue, et site en accès libre] « Clin d’œil » par Benoît Cliquet [Revue, et site en accès libre] « Éditorial » par Pascal Lenoir [Revue, et site en accès libre] Dossier coordonné par Astrid...

Citește mai departe …