Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles

Fév 2010

Diversité linguistique et culturelle

  • article
Sénégal : "Multiculturalité et plurilinguisme", un programme de sauvegarde...

... du patrimoine de contes et récits populaires Source : Agence de Presse Sénégalaise Dakar, 4 fév (APS) – Neuf étudiants de l’université Cheikh Anta Diop (UCAD) de Dakar sillonnent depuis le 1-er février le pays pour recueillir des récits populaires et contes "authentiques", dans le cadre du...

Lire la suite...

Fév 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

  • article
Study on the Impact of ICT and New Media on Language Learning (EU)

Published by the EACEA (European Commission Executive Agency Education, Audiovisual and Culture)

Reference: Call for Tender EACEA/2007/09

  • Executive Summary: enfrfr
  • Final Report: enfrfr
  • Annex 1: Comparative Study: en
  • Annex 2: Quantitative Survey: en
  • Annex 3: Qualitative Survey: en
  • Annex 4: Case Studies: en
Fév 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

  • article
EUROCALL 2010, Bordeaux, 8-11 septembre

Thème
 principal et 
titre 
du 
colloque Langues, 
cultures 
et 
communautés 
virtuelles EUROCALL
 revient 
en 
France 
après 
11 
ans. 
En 
1999,
 c’est 
l’université 
de 
Besançon
 qui
 avait
 accueilli
 cette
 manifestation,
 dont
 le
 thème
 principal,
 certains
 se
 le
 rappelleront
 sans 
doute,...

Lire la suite...

Fév 2010
Fév 2010

Culture et industries culturelles

  • article
Mehr Dialog beim katalanischen Kinostreit (Eurotopics / El Pa?s)

Eurotopics Presseschau vom Dienstag, 2. Februar 2010 El País - Spanien | Dienstag, 2. Februar 2010 Mehr Dialog beim katalanischen Kinostreit Die katalanische Regionalregierung plant ein Gesetz, das die Kinos dazu verpflichtet, die Hälfte der Filme in katalanischer Fassung zu zeigen. Filmindustrie und Kinobetreiber fürchten Verluste. Aus Protest waren...

Lire la suite...

Jan 2010

Diversité linguistique et culturelle

  • article
La langue arabe face au multilinguisme mondial

Publié le 27 janvier 2010 sur El Moujahid L’Algérie a célébré, hier,  la Journée de la langue arabe. Deux hautes institutions nationales ont été créées depuis quelques années, toutes deux sous tutelle de la Présidence de la République, le Haut conseil de la langue arabe, et...

Lire la suite...

Jan 2010

Diversité linguistique et culturelle

  • article
Communiqué de presse "le label Diversum finance"

Communiqué de presse paru le 28 janvier 2010 sous le titre :  Cité de l’architecture et du patrimoine : une gestion de trésorerie attentive à l’« environnement culturel » Le communiqué de presse est également disponible en : - allemand - anglais - catalan - espagnol - italien - néerlandais -...

Lire la suite...

Jan 2010

Langues et cultures

  • article
Chamoiseau ou les voix de Babel. De l'imaginaire des langues (N. Auzas)

Noémie Auzas

Editions Imago, Paris, 2009

ISBN: 978-2-84952-073-4

Jan 2010

Diversité linguistique et culturelle

  • article
Sorosoro ¡Para que las lenguas del mundo vivan! : ahora en Español

El programa Sorosoro: Hoy en día, la lengua araki sólo está hablada por ocho personas en la isla de Vanuatu, un pequeño estado del Pacífico donde se concentra  la mayor densidad lingüística del mundo, cien lenguas para 200 000 habitantes. En araki, Sorosoro signífica  « aliento, palabra,...

Lire la suite...

Jan 2010

Diversité linguistique et culturelle

  • article
Raffarin dans l'antre de la bête anglophone (J. Quatremer)

Publié le 18 janvier dans le Blog Libération de Jean Quatremer Nicolas Sarkozy a nommé un preux chevalier pour venir au secours de la belle francophonie que l’ogre anglophone menace de dévorer toute crue. Paré, depuis octobre dernier, du titre de « représentant personnel du Président de la République pour la...

Lire la suite...

Jan 2010

Langues, traduction et interprétation

  • article
Multilingual Translation System Receives over 2 Million Euro in EU Funding

All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro in project support from the EU to create a reliable translation tool that covers a majority of the EU languages.
Jan 2010

Langues, traduction et interprétation

  • article
L'UE finanzia un valido strumento di traduzione

2010-01-20, Cordis Notiziario Gli europei riconoscono l'importanza di comunicare in altre lingue, oltre che nella propria lingua d'origine. A questo proposito riveste un ruolo di vitale importanza la disponibilità di strumenti efficaci in grado di facilitare la traduzione dei testi in più lingue. Il progetto MOLTO ("Multilingual on-line translation") è...

Lire la suite...