Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing

Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014 "Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF" Paris, le 13 mai 2014 Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing Monsieur, AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)

Urbi et Orbi Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Source : Actualitté, 29 mai 2014   Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.   Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Colloque international 19 et 20 juin 2014, à Paris à la Maison de l'UNESCO "La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens"

La Maison de l’UNESCO accueillera, les 19 et 20 juin 2014, le premier colloque international du Cerije sur La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens. La construction d’une réflexion autour de la traduction juridique a été considérée à sa juste place dans ce haut lieu de l’éducation, de la science et de la...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La place du traducteur au théâtre : Journées d’étude internationales organisée par l’équipe "Penser la Traduction" et le Labex Arts-H2H (Traductions Collectives)

Vendredi 7 juin 2013

de 9h30 à 19h30 à l’université Paris 8 (salle D 143)

et le samedi 8 juin 2013

de 10h à 13h à la BNF (salle des commissions)

 

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Rencontres de la SGDL : Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs (3 juin 2014, Paris)

à 19h30 en partenariat avec L'Institut Français et Web-TV culture, une rencontre consacrée à l'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint et sa restitution dans différentes langues en compagnie de trois de ses nombreux traducteurs : Marianne Kaas, traductrice hollandaise John Lambert, traducteur américain Kan Nozaki, traducteur japonais La rencontre sera filmée et retransmise en...

Read more …

Jun 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)

Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...

Read more …

May 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire

Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014 À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...

Read more …

May 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens

Le Cerije a le plaisir de vous informer qu’il organise un colloque qui se tiendra les 19 et 20 juin prochains à Paris, à la Maison de l’UNESCO. Ce colloque intitulé « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens » vise à démontrer les enjeux du rôle du traducteur-interprète dans les contextes de la...

Read more …

Apr 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Estudios de traducción Volumen 3 2013

Desde el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (España) anunciamos la publicación del tercer volumen de la revista Estudios de Traducción, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, en formato papel como también de acceso libre en la red.

Índice completo>>>>>>>>>>>>

 

Apr 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono

Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète. Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353 Jean Jullien pour Télérama. Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...

Read more …

Apr 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire

Source : CEATL, 10-04-2014 Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »). Douze ans après l’entrée en...

Read more …

Apr 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Séminaire du Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3 : Des copies originales : les traductions sans texte premier

A priori, la traduction se définit comme la production, dans une autre langue, d’un texte équivalent à un texte premier. C’est oublier cependant les cas nombreux, dans l’histoire ancienne et contemporaine de la traduction, de traductions ayant reçu le statut d’œuvres originales, soit que le texte premier ait été éclipsé, soit qu’il n’ait jamais existé, soit enfin que la...

Read more …

Apr 2014
Apr 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La mondialisation au filtre des traductions (Louis-Jean Calvet, revue Hermès)

2007/3 (n° 49)Pages : 236 Hermès, La Revue ISBN : 9782271065568 Éditeur : C.N.R.S. Editions À propos de cette revue Site internet Raccourcis Résumé Plan de l'article Pour citer cet article Voir aussi Sur un sujet proche Louis-Jean Calvet, professeur de linguistique à l’Université de Provence...

Read more …

Mar 2014

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire, c'est trahir !

Que doit-on faire de nos interprètes en Afghanistan ?

Menacés de morts par les taliban. 71 anciens interprètes sont arrivés en France entre décembre 2012 et août 2013. Ils sont des centaines à avoir travaillé avec l'armée française,des milliers avec les troupes de la force internationale alors que le mandat de l'OTAN en Afghanistan prend fin le 31 décembre 2014.

Mar 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Congrès de la FIT – Homme ou machine : le dilemme de la traduction (4-6 août 2014, Berlin)

Source : CEATL, 22 février 2014 Du 4 au 6 août 2014, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) tiendra son 20e congrès mondial. Celui-ci se déroulera à Berlin et aura pour principal thème : « Homme ou machine : le dilemme de la traduction – l’avenir des traducteurs, interprètes et terminologues. » Pour de plus amples information sur le préprogramme et les...

Read more …

Mar 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces

Autor/a: Cazorla Vivas, Carmen

Título: Dicccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces

Subtítulo: ¿Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés?

Año de publicación: 2014

Lugar de edición: Madrid

Editorial: Ediciones Liceus

Descripción en la web de INFOLING

 

Feb 2014
Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Le numéro de 5 de la revue SEPTET est désormais disponible à partir du site de SEPTET

septet-traductologie.com

 

On peut se procurer la revue

-- soit en version papier : ATTENTION, il reste peu d'exemplaires.

-- soit en version téléchargeable, dans sa totalité ou par article.

Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traductologie, traduction : travail et création

Dans le cadre du Séminaire de l'Ecole Doctorale Lille Nord de France, voici le programme de la première journée. (Les suivantes à Arras puis Lille les 21 mars et 23 juin.)

14 février 2014
Université Lille 3
Maison de la Recherche salle F013

Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie Colloque : 17-18 Octobre 2014 / Palimpsestes 28

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE

Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Colloque international : La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité

TRANSLATING THE VOICES OF THEORY: INTERCULTURAL PASSAGES, RESISTANCES AND AUDIBILITY

VENDREDI 21 MARS & SAMEDI 22 MARS 2014

Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • colloque
1ère Université d été internationale en traductologie 19-25 juillet 2015 : Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction

La SEPTET,  Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu elle organise la 1ère Université d été internationale en traductologie19-25 juillet 2015 - Abbaye de Valloires - 80120 Argoules Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction (Conférences, ateliers, débats) MERCI DE BIEN VOULOIR PASSER LE MESSAGE...

Read more …