Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Feb 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Handbook of Translation Studies, volume 4: Gambier, van Doorslaer (Eds)

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

Jan 2014
Jan 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction

Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :

La rhétorique à l'épreuve de la traduction

éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein

Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages

Pour tout renseignement s'adresser à : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Jan 2014

Languages, translation and interpretation

  • biblio
“Wij zijn onze taal” Over de meervoudige betekenis van zinnen

Bron: Kennislink.nl, December 2013 Heb je nou je zin! is het nieuwste boekje van Marc van Oostendorp over: zinnen. Van Oostendorp legt hierin op een eenvoudige manier de belangrijkste wetenschappelijke inzichten over taal bloot. Zinnen spelen in dit boekje de hoofdrol omdat zij cruciaal zijn voor ons begrip van taal. Ze weerspiegelen de structuur van onze gedachten en geven daarmee een ...

Read more …

Dec 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Réseau européen de traduction théâtrale : Ищем читателей и тексты / Appel à texte et à lecteurs/Call for theatre texts and readers

logo-eurodram-edt-couleur_wEURODRAM
réseau européen
de traduction théâtrale

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ПРИЗЫВ К КАНДИДАТАМ

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ИЩЕМ ТЕКСТЫ

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A CANDIDATURES

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A TEXTES

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR READERS

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR TEXTS

Pour en savoir plus More...
Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Colloque : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction - Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie (29-30 Mai 2014)

Invité d’honneur:

Le Professeur Jean Delisle, Université d’Ottawa, Canada  

Avec la participation en conférence plénière des professeurs :

Lance Hewson, Université de Genève, Suisse

Marc Charron,  Université d’Ottawa, Canada    

Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Übersetzterworkshop "Mündlichkeit übersetzen" vom 5. bis 8. Dezember im L'arc Romainmôtier

Der Workshop von Claudia Steinitz geleitet. Mündlichkeit übersetzen: Wie redet, spricht, flüstert, flucht, schreit, kreischt, plaudert, plappert und schwatzt der Text im Original und in der Übersetzung? Die Bewerbungen können bis zum 14. Oktober 2013 eingereicht werden. Per mail an This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. oder per Post:...

Read more …

Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan

recto • verso Paru aux éditions l'Harmattan Seconde édition Auteur : Georges A. Bertrand LANGUE DICTIONNAIRE, LEXIQUE LINGUISTIQUE MÉDITERRANÉE Cette seconde édition augmentée fait un nouveau point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Comprenant le vocabulaire "classique", d'origine principalement arabe, le vocabulaire populaire, celui de...

Read more …

Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review

Published: October 8, 2013 72 Comments

Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.

By Daniel Mendelsohn

Read the article...

Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Evénement Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL L’association ATLAS (Assises de la Traduction littéraire à...

Read more …

Nov 2013

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013

21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30 Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann Contact : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des possibilités de...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)

Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Translating 18th and 19th century travel writing

inTRAlinea: Online Translation Journal

Special issue: Travel writing and translation

©inTRAlinea & Susan Pickford & Alison E. Martin (2013).

"Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature", inTRAlinea Special Issue: Travel Writing and Translation.

This article can be freely reproduced under Creative Commons License.

Permanent URL >>>>

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)

Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)

282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8

(September 2013) 

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz

Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société. Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation

Journée d'études PLIDAM AXE 3 Contacts : www.plidam.org OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM) Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00 InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris Cliquez ici pour...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)

Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)

Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org... Résumé L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
«Tradurre è una questione di democrazia»

Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però? «Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier. Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...

Read more …

Oct 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)

Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013 Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco. Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...

Read more …

Sep 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)

Les défis de la traduction dans les forums sociaux Par Julie Boéri, octobre 2013 Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....

Read more …

Sep 2013

Languages, translation and interpretation

  • article
2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »

News du CEATLEurope Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...

Read more …

Sep 2013