Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)

Université de Créteil

Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/
IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958

UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)

Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"

pri.org, January 21 2015 Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough. In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication. It’s only now that they’re...

Weiterlesen …

Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Nieuw: handboek werken met gerechtstolken

De Taalsector, 02 februari 2015 Bij uitgeverij LannooCampus (Leuven) is het boek 'Gerechtstolken' verschenen. Het is van de hand van Heidi Salaets, Katalin Balogh en Dirk Rombouts. Dit boek is bedoeld als een compleet handboek om efficiënt te werken met een gerechtstolk. Het wil een praktisch handboek zijn voor de magistraat, de advocaat, de politie-inspecteur, de onderzoeksrechter, de...

Weiterlesen …

Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015

Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über

Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit

findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703

 

Jan. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires 22-10-2014 - News du CEATL | Europe A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...

Weiterlesen …

Dez. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann

Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles. Actualitté, le lundi 10 novembre 2014 Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...

Weiterlesen …

Dez. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
The science behind language and translation (By Geoff Watts - Worl Economic Forum)

Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region...

Weiterlesen …

Dez. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais

Source : Actualitté, jeudi 13 novembre 2014 « Tous les Récits des marais rwandais de Jean Hatzfeld sont un problème de traduction, y compris en français », Sandrine Treiner, dir. adj. de France Culture Les Assises de la traduction littéraire qui se sont déroulées à Arles du 7 au 9 novembre abordaient la thématique « Traduire la guerre ». Les traducteurs en espagnol, italien...

Weiterlesen …

Nov. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf

Actualitté, jeudi 23 octobre 2014 « Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival. Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...

Weiterlesen …

Nov. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"

Actualitté, mercredi 8 octobre 2014 Qu'est-ce que FILIT ? C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...

Weiterlesen …

Nov. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"

Actualitté, 8 octobre 2014 Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...

Weiterlesen …

Okt. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Berufsbild: Übersetzer für Leichte Sprache – Sprache auf ihren Ursprung zurückführen

SprachenNetz 25 September 2014 Sprache dient der Verständigung – eigentlich. Die Wirklichkeit zeigt: Mit und durch Sprache entstehen oft Missverständnisse. Manche Textsorten und Bereiche des Berufslebens scheinen sich gar auf Unverständlichkeit spezialisiert zu haben. Mit Wörtern wie „Kontaktareal“ und „Umkarton“ beschreibt ein Pharma-Unternehmen die Wirkung einer Salbe gegen ...

Weiterlesen …

Okt. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Words Travel Worlds » lauréat du troisième concours international de vidéos du CEATL

22-09-2014 - News du CEATL « Portraits de traducteurs littéraires » : tel était le thème choisi par le CEATL en 2014 pour la troisième édition de son concours international de vidéos. Ce concours, baptisé « Spot the translator », invite les participants à contribuer à rendre les traducteurs plus visibles en créant de petits films attrayants et spirituels qui soulignent...

Weiterlesen …

Sep. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue (A. Knauth)

K. Alfons Knauth (Ed.) Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue Reihe: poethik polyglott, Band 1, 2011, broschiert, 368 Seiten ISBN: 978-3-643-11388-7 €34.90 This book presents a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. The authors investigate the multilingual status of literary translation in connexion...

Weiterlesen …

Aug. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires"

Actualitté, lundi 25 août 2014

Le CEATL repousse au 7 septembre la date limite d'envoi des vidéos de son 3ème concours international "Spot the translators"

Lire la suite...

Aug. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne fête ses 25 ans

25 auteurs de traduction invités pour cet anniversaire au salon « Le livre sur les quais » à Morges en Suisse Mercredi 20 août 2014, Actualitté Pour fêter ses 25 ans d'existence, le CTL de Lausanne invite 25 traducteurs et traductrices au salon d'auteurs Le Livre sur les Quais du 5 au 7 septembre à Morges sur les bords du lac Léman (Suisse). Au cours d'une performance exceptionnelle,...

Weiterlesen …

Aug. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux lème (Actualitté.com)

21 juillet 2014   Radio Praha rapporte que les éditions Atlantis, seule maison à disposer des droits de publication des œuvres de Milan Kundera en République tchèque, ont récemment publié le cinquième volume d'essais choisis et traduits en tchèque par l'auteur. Un geste que certains critiques tchèques considèrent avec agacement, rappelant qu'une fois de plus, le dernier roman...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L’identità dell’Europa è la traduzione

LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier

Source : Actualitté, 10 juillet 2014 « Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...

Weiterlesen …

Juli 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB

Source : Observatoire de la vie littéraire Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...

Weiterlesen …