Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Warum Sprache mehr ist als Wörter (23. Juni, von Gesine Weber)

Eine gemeinsame europäische Verkehrssprache ist gut - aber nicht genug, um der kulturellen Vielfalt in der EU gerecht zu werden. Nur durch konsequente Mehrsprachigkeit können wir Grenzen für das gegenseitige Verständnis aufbrechen und interkulturelle Kompetenz schaffen, meint Gesine Weber. Ist eine gemeinsame Verkehrssprache nicht genug oder behindert sie gar kulturelle Vielfalt?

Fernweh. Leitmotiv. Schadenfreude – diese Begriffe haben nicht nur gemeinsam, dass sie aus zwei Wörtern zusammengesetzt sind, sondern auch, dass es im Englischen keine wirklich akkurate Übersetzung für sie gibt. Sucht man sie im Wörterbuch, findet man entweder eine etwas umständliche Übersetzung - so wird etwa „Schadenfreude“ mit „malicious joy“ übersetzt - oder einfach ein und dasselbe deutsche Wort, einzig ohne Großbuchstaben am Anfang. Was bei Fernweh, Leitmotiv und Schadenfreude noch funktioniert, stößt bei anderen Wörtern an seine Grenzen: Kaum eine Sprache findet ein akkurates Pendant für den Begriff „Heimat“, und französische Muttersprachler*innen und Sprachlernende sind sich einig, dass es kein Wort gibt, das komplexe Sachverhalte so gut umschreibt wie der Ausdruck „enjeu“. Oft sind es diese Eigenheiten, die Nicht-Muttersprachler*innen beim Erlernen einer Sprache entweder in den Wahnsinn treiben oder begeistern; sie machen Sprachen besonders und lassen uns nicht nur viel über die Sprache als System verstehen, sondern auch über die Denkweise der Menschen, die sie sprechen.

Mehrsprachigkeit oder Lingua Franca?

Den Artikel lesen

Pourquoi les langues sont plus que des mots
Une lingua franca européenne commune est une bonne chose, mais pas suffisante pour refléter la diversité culturelle de l'UE. Ce n'est que par un multilinguisme cohérent que nous pourrons faire tomber les barrières à la compréhension mutuelle et créer une compétence interculturelle, déclare Gesine Weber. Une lingua franca commune ne suffit-elle pas, voire entrave-t-elle la diversité culturelle ?

La soif de voyage. Leitmotiv. Joie malicieuse - ces termes ont non seulement en commun qu'ils sont composés de deux mots, mais aussi qu'il n'y a pas de traduction vraiment exacte pour eux en anglais. Si vous les cherchez dans le dictionnaire, vous trouverez soit une traduction quelque peu encombrante - par exemple, "Schadenfreude" est traduit par "malicieuse joie" - soit simplement un seul et même mot allemand, seulement sans majuscules au début. Ce qui fonctionne encore avec l'envie d'errer, le leitmotiv et la joie malicieuse, atteint ses limites avec d'autres mots : pratiquement aucune langue ne trouve d'équivalent exact pour le terme "maison", et les locuteurs natifs* français et les apprenants en langues conviennent qu'il n'y a aucun mot qui décrit des faits complexes ainsi que l'expression "enjeu". Ce sont souvent ces idiosyncrasies qui poussent ou inspirent les locuteurs non natifs à la folie lorsqu'ils apprennent une langue ; elles rendent les langues spéciales et nous permettent de comprendre non seulement la langue en tant que système, mais aussi l'état d'esprit des personnes qui les parlent.
Plurilinguisme ou lingua franca ?

Traduit avec www.DeepL.com/Translator