Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Aug. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
„Fabrica de traducători” din Cluj face ordine în Turnul Babel al UE

Transilvania Reporter, 23 iulie 2013

O armată de clujeni lucrează astăzi în instituţiile europene în calitate de interpreţi şi traducători. Instituţiile europene nu oferă statistici cu originea absolvenţilor, însă anual, de la absolvenţii lor, profesorii…  >>>>>>>>>>>>

Aug. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ma in che italiano scrivi?

L’entrata della Croazia nell’Ue ripropone il problema della traduzione dei linguaggi istituzionali di MICHELE CORTELAZZO Nel 2005 è nata a Bruxelles la Rei, Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale. È un’iniziativa cresciuta dal basso, anche se si appoggia a una struttura istituzionale, il dipartimento italiano della Direzione generale della traduzione della Commissione...

Weiterlesen …

Aug. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Paradojas y paradigmas de la traducción

Notas tomadas durante la conferencia de François Ost Paradoxes et paradigmes de la traduction en el Instituto Goethe, celebrada en Paris, el pasado 6 de junio. Lunes 10 de junio de 2013, Ulrich HERMANN Fuente: Este artículo escrito en francés ha sido publicado en la web de la APLV y traducido por Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su trabajo. La...

Weiterlesen …

Aug. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
O multilinguismo e as teorias- Em se tratando de mutilação

Espanto e crítica é o que experimenta o leitor  diante de uma tradução mal feita, feliz deste leitor se puder constatar isto. Aquele  que flagra uma tradução mal conduzida já é um privilegiado de antemão. A maioria consome  este produto sem nem perceber o resultado na  leitura de uma tradução mal feita. Fico a imaginar o quanto de ideias foram mutiladas,  corrompidas em...

Weiterlesen …

Juli 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La Fabrique européenne des traducteurs est sur la bonne voie

Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 23-03-2013 La fabrique européenne des traducteurs, une initiative des collèges de traducteurs de Amsterdam, Arles, Visby et Wernetshausen (Looren) en collaboration avec l’Agence Kalem à Istamboul et la Fondation Dar Al-Mamun à Marrakech est maintenant en cours. Le programme est financé par le Life Long...

Weiterlesen …

Juli 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues

Sous la direction de Yen-Mai Tran-Gervat Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013. EAN 9782878545937. Présentation de l'éditeur : La notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s’impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La...

Weiterlesen …

Juli 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"Le statut du traducteur c'est d'abord d'être reconnu comme un auteur"

Un statut mieux protégé et enfin reconnu Source: Actualitté, le mercredi 19 juin 2013 à 10:32:04  À l'occasion des 40 ans de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), l'association avait donné rendez-vous au Centre national du livre et convié les intéressés pour marquer la date. « Quarante, l'âge de raison et celui de nouveaux combats à mener. » C'était...

Weiterlesen …

Juni 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Oenolexique français-anglais de la vigne et du vin

Les 10 000 mots du vin de A à Z Auteurs Michaël Mariaule et Guillaume Winter Date de parution 2013 ISBN 978-2-35156-120-1 C’est au cours de soirées dégustation organisées par un couple d’amis sommeliers cavistes que leur est venue l’idée de cet ouvrage. La question récurrente était : comment dirait-on en anglais pierre à fusil , giboyeux , empyreumatique , et bien...

Weiterlesen …

Juni 2013
Juni 2013
Juni 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Those Incredible Interpreters (F. Grosjean)

Interpreting is one of the most difficult linguistic skills Published on September 15, 2011 by Francois Grosjean, Ph.D. in Life as a Bilingual Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No...

Weiterlesen …

Juni 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Y. Chevrel et J.-Y. Masson : Histoire des traductions en langue française

Source : CEATL, 5 juin 2013 À l’occasion de la parution du premier volume de l’Histoire des traductions en langue française, la BnF organise une rencontre avec Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Professeurs de littérature comparée, ils dirigent ce projet monumental d’écrire pour la première fois une histoire des traductions embrassant tous les domaines, de la littérature au droit,...

Weiterlesen …

Juni 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Het inkomen van een zelfstandig vertaler?

(7/5/2013) 'Achteraf bekeken had ik zelfs veel eerder de stap naar een eigen zaak moeten zetten.' Dat zegt Els Peleman, zelfstandig vertaler en zaakvoerder van EP Vertalingen (Herentals), in een interview met vacatureblad Jobat, waarin ze over haar loon getuigt. Eind vorig jaar is ze helemaal voor zichzelf begonnen. Ze verdient nu naar eigen zeggen 2500 euro netto. Maar dat is niet het...

Weiterlesen …

Juni 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »

7 et 8 juin 2013

Université Paris 8, Bibliothèque Nationale

Juni 2013
Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Je parlais l’english fluettement, yes, yes ! (Jean Quatremer)

29 mai 2013, Blog Libération Tous les interprètes vous le diront : il n’y a rien de pire qu’un non-anglophone de naissance qui, au lieu de laisser les interprètes faire leur travail, s’ingénie à parler un mauvais anglais. Non seulement sa pensée est appauvrie, mais ses tournures de phrases, calquées sur sa langue maternelle, sont souvent intraduisibles. Le problème devient...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves

L’objectif principal du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves, qui se déroulera du 3 au 13 juillet 2013 à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales – Paris, est d’organiser deux formations : l’une proposant des cours de langues slaves et de préparation aux certifications de ces langues en conformité avec le Référentiel...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Lost in translation? (The New Yorker)

May 9 2013, Posted by Roland Kelts Last month, Haruki Murakami published a new novel in Japan. Before anyone could read it, the novel broke the country’s Internet pre-order sales record, its publisher announced an advance print run of half a million copies, and Tokyo bookstores opened at midnight to welcome lines of customers, some of whom read the book slumped in corners of nearby cafés...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le public appelé à l'aide pour la traduction en français de Jack Avarice

Quand les lecteurs deviennent eux-mêmes producteurs Mercredi 15 mai 2013, Actualitté Thomas Rivière, éditeur chez Glénat Comics et membre actif sur la plateforme Comicswire et rédacteur en chef de Comics Place, annonce le lancement de la campagne Ulule pour produire le comics Jack Avarice en France grâce au financement participatif. Un comics américain déjà paru chez IDW, écrit et...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais

Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013 Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...

Weiterlesen …