Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Mai 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

Faut-il présenter Madeleine Stratford ? Certains, après tout ne la connaissent pas encore. Ils pourront utilement se reporter à la fin de ce message, relayé à partir de deux annonces de notre collègue Olga Anokhina (équipe Multilinguisme, traduction, création, CNRS), que je remercie. Venue de Gatineau (Université du Québec en Outaouais), elle (Madeleine Stratford, donc) présentera en...

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

Durant le mois de mai 2018, l’équipe Multilinguisme, traduction, création de l'ITEM (CNRS/ENS) aura la plaisir et l’honneur de recevoir Madeleine STRATFORD de l’Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Québec) pour un cycle de 4 conférences sur le thème "La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique" 1) Vendredi 4 mai 2018 à 14h30 Madeleine STRATFORD La...

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Novedad bibliográfica: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura

Autores/as: Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda; Donés Mendia, Amaia, eds.

Título: Ideologías en traducción

Subtítulo: Literatura, didáctica, cultura

Año de publicación: 2016

Lugar de edición: Frankfurt am Main

Editorial: Peter Lang

Descripción en la web de INFOLING... >>>>

 

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction littéraire comme création (META, Volume 62, numéro 3, décembre 2017)

Sous la direction de Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconieérudit travaille depuis 1998 à la diffusion et à la valorisation numérique des publications en sciences humaines et sociales.L’accès à plus de 150 revues en sciences humaines et sociales : études littéraires, histoire, littérature, sociologie... Sommaire In Memoriam – Albrecht NeubertGregory M....

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo (Convegno internazionale)

Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Deux rencontres les 4 et 5 avril : Langue française et traduction queer et féministe

Source : Actualitté Dans le cadre de l’événement « D’un pays à l’autre », dédié à la traduction et aux langues, les éditions de la Contre Allée prolongent le travail initié en 2015 avec un premier cycle de manifestations. Pour poursuivre sur leur lancée, elles proposent cette année deux rencontres, animées par Noomi B Grüsig. Cliquez ici pour en savoir plus......

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 4: Stroomafwaartse vertaalkwaliteit

Bron: De Taalsector.be De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust. In de vorige aflevering peddelden we stroomopwaarts. We zagen hoe rechters o.a. in Frankrijk, Nederland en België vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen. In deze vierde afdeling peddelen we stroomafwaarts. Hoe pakt de rechter de controle van...

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 5: De rechter en de kwaliteit van tolkprestaties

Bron: de Taalsector.be De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust. In de vorige afleveringen kregen we inzage in gerechtelijke dossiers waarin de kwaliteit van de vertaling van procedurestukken ter discussie stond. We kregen tal van zaken te zien waarin rechters de vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen. En we...

Weiterlesen …

Apr. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Multilinguismo e traduzione - Le lingue nella genesi del testo Convegno internazionale

Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...

Weiterlesen …

Mar 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » (Le Monde)

LE MONDE | 16.03.2018 à 10h56 • Mis à jour le 16.03.2018 à 12h30 | Propos recueillis par Cécile BouanchaudMettre la Russie à l’honneur au moment où le torchon brûle entre les capitales occidentales et Moscou relève de la gageure pour le Salon Livre Paris. La plus grande manifestation littéraire de France ouvre ses portes au public à la porte de Versailles, vendredi 16 mars, pour se...

Weiterlesen …

Mar 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Prochaine séance du séminaire Multilinguisme, traduction, création le vendredi 16 mars

Le séminaire aura lieu le vendredi de 14.30 à 16.30, salle 311, au CNRS, 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage (en face de l’ascenseur) La séance sera consacrée à la genèse plurilingue des œuvres de Raoul Hausmann : Hélène THIÉRARD (Université de Paris III) Raoul Hausmann – la genèse multilingue d'un work in progress Raoul Hausmann (1886-1971), l’un des principaux...

Weiterlesen …

Feb. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen

de Taalsector, 9 februari 2018 16 procent van alle Europeanen leeft met een beperking. Leven met een beperking is een uitdaging, en dat is nog meer zo in een context die steeds meertaliger wordt. In deze meertalige context is vaak een tolk nodig. Tolken voor mensen met een beperking brengt op zijn beurt extra uitdagingen met zich mee. Wie geïnteresseerd is in tolken voor mensen met een...

Weiterlesen …

Jan. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Call for papers: " Translation in periodical publications: theoretical lems and methodological challenges for a transnational study on a large scale"

International Conference

Organised by Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, MapModern project)
and
Université Paris Sorbonne  (Paris IV, Centre de Recherche en Littérature Comparée)

Date: September 13-14, 2018

Venue: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (room Josep Laporte), Barcelona

Click here to access the call for papers...>>>

Jan. 2018

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
De rechter en de kwaliteit van de vertaling

Bron: Kennislink

De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.

Een wereld zonder vertalen en tolken kunnen we ons niet inbeelden. Of het zou een eentalige wereld moeten zijn of een wereld waarin iedereen alle talen spreekt. Zolang dat niet onze wereld is, zal er vertaald en getolkt worden. Meer lezen...>>>

Dez. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference

El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA. Seguir...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction (conférence, 4 décembre 2017)

Dans le cadre du Séminaire 2017-2018 « Traduction et Transdisciplinarité » du Centre d'études de la traduction Conférence de Kun-Yung WU En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Penser la traduction, cycle de rencontres sur la traduction | 2017 - 2018

organisé par Enrico Monti et Tatiana Musinova en collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (Master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE 25 octobre à 16h“Traduction et création d’entreprise : table ronde avec les anciens du Master TST“ 8-10 novembreColloque “Poetry in Expanded Translation II : Intersemiotic Translation—between Text & Image (AHRC...

Weiterlesen …

Nov. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Congrès international "Traduire d’une culture à l’autre", (les 15-17 novembre 2017, Paris/Sèvres)

L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un...

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Valery Larbaud: Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression (Conférence internationale)

Düsseldorf, 23-24 novembre 2017 (Source : Romanistik.de) Notre monde de plus en plus globalisé est souvent perçu comme ayant déraillé. Cependant, déjà dans le contexte du modernisme au début du XXe siècle ont surgi des moments de désorientation comparables, conséquences de la perte d’ordres établis, des phénomènes d’accélération, de l’influence des nouveaux médias, etc....

Weiterlesen …

Okt. 2017

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura

Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427 El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...

Weiterlesen …